本篇文章3062字,读完约8分钟

“我只有呵呵两声。”

在昨天的外交部记者招待会上,外交部发言人华春莹在回答外国媒体记者“美方说中方经常离开首尔”的问题时,做出了上述表现,刷了舆论场。

“呵呵”这个词是什么意思? 当然,中国网民全心全意地笑着。 那么用英语怎么翻译“呵呵”呢? 今天外交部发言人办公室的官方wechat给出了答案。

在7月31日的外交部记者招待会上,美国总统特朗普听说中方经常离开首尔。 如果明年选举他连任后再签订协定,那一定会是更坏的协定。 中方对此有何评论?

华春莹说,我看到了相关报道。 我只是“呵呵”两声。 ( on your third question,ihaveseenrelevantreportsandtwitter.hmm.how interesting.)

引出要点:

我只是“呵呵”两声

hmm. how interesting!

除此之外,这次记者招待会上其实有很多“呵呵”的文案。

例如,华春莹说,事实上,(美国)无论自己生病还是让别人吃药,都没什么用。 这句话用英语翻译成“in fact,it ' suselesstoaskotherstotakepillswhentheusillitself .”。

据观察,此前外交部的“上帝翻译”也很感兴趣。

例如,去年8月,华春莹在记者招待会上,就美方各种花式的“甩锅”一事,表示抱歉,不想接,也不能接。 官方翻译为“theuswantstomakechinaascapegoat.butsosorry,we don ' twanttobeone.and don ' teventhinkofmakingusone .”。

例如,耿爽说“中国并不吃惊”,官方翻译为“threatsandintimidationwillneverworkonchina (威胁和威胁永远对中国不起作用)”。

7月3日,耿爽火力全开,连续发表了10名熟语硬刚英海外外交大臣亨特的涉港言论。 这些话就是这样翻译的——

不悔改,不出口: keeps lying without remorse

自制多情痴心妄想: nothingmorethanself-entertaining

厚颜无耻: how brazen is that

不是自力: overreach

嗯……看来中文更霸气!

7月31日新闻发布会双语实录附(摘录)

问:第一个问题是中国文化和旅游部刚公布,鉴于现在的两岸关系,决定从8月1日开始停止47个城市大陆居民去台湾的个人旅行考试。 据台湾方面的评论,大陆的决定与蔡英文前几天“越境”的美国和香港的“反送中”问题高度评价有关。 你觉得这个怎么样? 第二个问题是,你昨天评论了朝鲜的“劳动情报”参与港文案,发出了正义的声音,但你批判了蓬佩奥参与港言论。 在香港,有评论说这是互相矛盾的,双重标准。 你对那个有什么反应? 第三个问题是媒体刚报道在上海举行的中美经贸协议迅速结束。 你表示这次谈判不开心吗? 另外,据美国总统特朗普介绍,中方经常从首尔出来。 如果明年选举他连任后再签订协定,那一定会是更坏的协定。 中方对此有何评论?

【财讯】华春莹外交部记者会上“呵呵”的英文标准翻译来了

q: first question,China ' sministryofcultureandtourismjustreleasedthisinformation.inviewofthecurrentcross-strait relation, thecurrentcationion itdecidedtosuspendtheinpidualtravelofresidentsof 47 mainlandcitiestotaiwanfromaugust1. taiwanmediasaythisis recenttransitintheusandherblatantremarksontherecentprotestsinhongkong.whatisyourcommentonthat? 第二季,yesterdayyousaidthehongkong-relatedarticleinrodongsinmunisavoiceofjusticewhilecriticizingussecretaryofstatemin on hong kong.someinhongkongsaythisisdoublestandards.doyouhaveanyresponsetothat? third question,themediajustreportedthatthetradetalksinshanghaiwereveryshort.doesthatsignalanunsuccesfulmeting? besides,presidenttrumptweetedthatchinahasbeenflip-flopping,andthatifchinawantstowaituntilhegetsre-electednextyer,thedealte

【财讯】华春莹外交部记者会上“呵呵”的英文标准翻译来了

答:关于第一个问题,台湾是中国的一部分,两岸事务不是外交问题。 请向国台咨询。

a: on your first question,taiwan is part of china,And Cross-TraitaffairsarenotdiPlomaticmatters.I‘dreferyoutothetaiwanface

关于第二个问题,你提到的是香港人不知道我昨天的表现有双重标准。 我说的都是客观的,根据事件本身的是非进行评价和评价。

on your second question,id on‘tknowwhichpeopleinhongkongthinkmycommentsyesterdayaredoublestandards.whatisaidisobjective.mi

关于第三个问题,我看了报道。 我只是“呵呵”两声。

on your third question,ihaveseenrelevantreportsandtwitter.hmm.how Interesting。

中美经贸协议持续了一年多,因为谁离开首尔,语言难以置信,反复无常,大家都看到了。 中方对经贸协议的角度是一贯的。 双方经贸小组目前正在上海协商,但还没有掌握你刚才说的最新情况。 这时,美方说话施加压力到极限也没有意义。 实际上,自己生病了,却让别人吃药,也没什么用。 我认为在经贸协议的问题上,美方应该越来越表现出诚意和诚实。

【财讯】华春莹外交部记者会上“呵呵”的英文标准翻译来了

weallknowwhohasbeenflip-floppinginthetradetalksoverthepastyearorso.in contrast, China’spositionremainsconsistent.thechineseandamericannegotiationteamsarenowinshanghaifortradetalks.I’mnotawareofthale matina tmakeanysenseiftheustriestoexertmaximumpressureatthisparticulartime.infact,IT’suselesstoaskotherstotakepillswhentheusisillii

【财讯】华春莹外交部记者会上“呵呵”的英文标准翻译来了

全天候滚动播放最新的财经信息和视频,越来越多的粉丝福利扫描二维码备受关注( sinafinance )。

来源:荆州新闻

标题:【财讯】华春莹外交部记者会上“呵呵”的英文标准翻译来了

地址:http://www.jinchengblades.com/jzxw/20962.html