本篇文章1068字,读完约3分钟

最近,一份《中国菜名英译汉》的讨论稿由北京市旅游局正式发表。 这篇稿子初步阐明了2753份菜单和酒水的英语翻译,从即日到9月1日期间,市民可以在首都窗户等网站上登记全文发表意见。 届时,新规定菜名将在全国酒店普及。

【财讯】中文菜名英文译法初稿完成

千变万化的中国菜名让中国“外国人”头疼,酒店里理所当然地把“童子鸡”翻译成“没有性生活的鸡”,把“红烧狮子头”变成“红烧狮子头”,开了很多玩笑。 从去年3月开始,北京市外办、北京市旅游局等相关机构开始了中文菜单的英译汉规范业务,检查了北京餐饮业的中文菜单。 经北京联合大学旅游学院专家和顾问审查,形成了最新的《中文菜单英译》讨论稿。

【财讯】中文菜名英文译法初稿完成

主办讨论原稿制定事业的北京联合大学旅游学院副院长冯冬明说,根据讨论原稿的翻译,有些菜以主要材料开始,比如“百灵菇牵鸭掌”。 一部分以烹饪方法开始。 比如“爆炸腰花”。 另一个是以“酥脆鸡肉”的形状和口感开始的。 有中国特色,也被外国人接受以前的食品的一部分,是宣传中文和中国文化的基本方法,采用了中文拼音,比如饺子被翻译成“jiaozi”。 经过以上总结,2753道中国菜的翻译全部完成。 在讨论稿中,“童子鸡”正式与“没有性生活的鸡”告别,但改为“春鸡”,“化鸡”被定为“乞丐鸡”。 记者找到了一点创造性的翻译。 “田园素小炒”规定为“讨好素食主义者的料理”。

【财讯】中文菜名英文译法初稿完成

中文菜单英译讨论稿(节选)

●夫妇肺片pork lungsin chili sauce

●红烧狮子头stewed pork ballinbrown sauce

●上汤云吞wonton soup

●酱猪手braised pig feetin brown sauce

●糖醋排骨sweetand sour spareribs

●四喜丸子four-joy meatballs

●红色炸鸡deep-fried chicken

●宫保鸡丁kung pao chicken

●口水鸡steamed chickenwith chili sauce

●化鸡beggars chicken(baked chicken )

●蒸童子鸡steamed spring chicken

●承担面noodles sichuan style

各国菜单共同翻译

在欧美的韩国、西班牙等餐厅,将本国菜单翻译成英语时,为了让食客一目了然,音译主菜名称,在括号内说明其烹饪方法、有特色的调味料等,并附上照片。

桌子上的菜单毕竟和饮食文化百科全书不同,菜单翻译最重要的功能是告诉外国食客桌子的料理是用什么原料做的,什么味道,以及简单的吃法。

根据《北京晚报》

来源:荆州新闻

标题:【财讯】中文菜名英文译法初稿完成

地址:http://www.jinchengblades.com/jzxw/20607.html